Леонид Бежин, переводчик и составитель:»Все переведенные стихи распределены по разделам. В согласии с китайской традицией я называю их свитками. Это позволяет мне доставать их из футляров с атласным ложем и костяными застежками, вешать на стену, любоваться, как знаток живописи тушью любуется редким пейзажем, а затем вновь убирать, чтобы не позволить глазу к ним привыкнуть и утратить свежесть восприятия, столь ценимую китайцами. Это для меня (надеюсь, и для читателя тоже) некая игра — бросание камешков в ручей, чем китайский поэт так любит заниматься. Причем игра для него и забава, и развлечение, и весьма серьезная затрата умственных усилий, поскольку глубинная сущность всякой игры в том, что она соответствует космическим ритмам и неким образом выражает пульсацию Вселенной».Переводчик: Бежин Леонид Евгеньевич
Опадают цветы сливы мэй. Китайская классическая поэзия
€0.00
Išankstinis užsakymas
Išankstinis užsakymas
Knygos informacija
Autorius: Юаньмин Тао, Юэ Шэнь, Чжво Бао
Leidykla: Этерна
Metai: 2025
Puslapiai: 480
ISBN: 978-5-480-00452-6
Kalba: Russian
19
Automatinis paštomato parinkimas
Užsakymai, pateikti iki 14:00, išsiunčiami tą pačią dieną.
Visi mokėjimai yra saugūs.
Brokuota prekė – keičiama arba grąžinama.